Nay, smile not at my sullen brow;
Alas, I cannot smile again:
Yet Heaven avert that ever thou
Shouldst weep, and haply weep in vain.
And dost thou ask what secret woe
I bear, corroding joy and youth?
And wilt thou vainly seek to know
A pang, ev'n thou must fail to soothe?

What is that worst? Nay, do not ask--
In pity from the search forbear:
Smile on--nor venture to unmask
Man's heart, and view the Hell that's there.

Translate

純自用,不盡正確

I am - (John Clare  1793-1864)

I am: yet what I am none cares or knows,

我(存在)—卻無人介懷或了解我是什麼

My friends forsake me like a memory lost;

我的朋友棄我如一段記憶忘卻

I am the self-consumer of my woes— 

我在我的悲傷中自我消耗

They rise and vanish in oblivious host, 

而那些悲傷在健忘主人的腦海中浮現又消逝

Like shades in love and death's oblivion lost;

亦是情愛的陰影以及死亡的消弭

And yet I am, and live with shadows tost

但我仍舊存在,與陰影共存

Into the nothingness of scorn and noise,

進入了嘲諷與喧囂的虛空

Into the living sea of waking dreams,

進入了浮生若夢的人生之海

Where there is neither sense of life nor joys,

而彼岸毫無生命的意旨與歡愉

But the vast shipwreck of my life's esteems;

只餘我生僅存尊嚴的海難殘骸

And e'en the dearest - that I loved the best -

縱是那些最親近的,此生摯愛

Are strange - nay, rather stranger than the rest.

也形同陌路,比芸芸眾人更加陌生

I long for scenes where man has never trod,

我渴求不曾被他人玷汙過的理想鄉

A place where woman never smiled or wept;

那片女人不笑也不哭的土地

There to abide with my Creator, God,

在那裏,我與創造了我的上帝同在

And sleep as I in childhood sweetly slept:

並如我孩提一般甜蜜安眠

Untroubling and untroubled where I lie,

我所安歇之地不再有所爭擾

The grass below - above the vaulted sky.

唯有身下青草,與頂上蒼穹

*

No Man Is An Island -  ( John Donne 1573 – 1631)

No man is an island,

沒有人是一座孤島

Entire of itself,

可以自全

Every man is a piece of the continent,

每個人都是大陸的一小塊

A part of the main.

整體的一部分

If a clod be washed away by the sea,

如果海水沖掉些許

Europe is the less.

歐洲就會減小

As well as if a promontory were.

如同一個海岬失了一角

As well as if a manor of thy friend's

又如同你的朋友消逝——

Or of thine own were:

一部分,等同於你的失去

Any man's death diminishes me,

任何人的死亡都令我蒙受損失

Because I am involved in mankind,

因為我是人類的一員

And therefore never send to know for whom the bell tolls; 

因此別問喪鐘為誰而鳴

It tolls for thee. 

它正是為你而鳴

评论

热度(7)